Night Over Huancayo (A poem in Spanish and English) Dedicado a Elizabeth Zapata y Michael Cuttone))

by Dennis Siluk - Date: 2007-01-22 - Word Count: 320 Share This!

Night over Huancayo
(In the Plaza de Arms)

One can see
Shadows lurking, along the streets...
A casual stroll, by old folks,
People drifting aimlessly
(to and fro)) back and forth
in the Plaza de Arms)).
People sitting on benches
Talking in low and high tones
Enjoying the warmth of others
Streets, making unintelligible
Young slim girls forever
Fluttering about, keeping, trying
to keep: it all in place.

As I walk about, I gaze at:
Buildings all about-car lights
In and out of darkness;
Water gushing from the fountains-,
Oderless foliage growing;
Solemnly the clock on the church
Steeple, stares-(never strikes)
Stares at me, at us, our bland faces below.

Night has come over the Wanka City
Huancayo; across the Plaza de Arms:

Scraps of light, reflect back and forth
Gives the Cathedral, a holy glow
(It's night over Huancayo).

#1557 (12-7-2006)

Dedicated to Elizabeth Zapata and Michael Cuttone.

Spanish Version

Noche sobre Huancayo
(En la Plaza de Armas)

Uno puede ver
Sombras merodeando, a lo largo de las calles...
Un paseo ocasional, por ancianos,
Gente paseando sin rumbo fijo
((de un lado a otro) (hacia adelante y hacia atrás
en la Plaza de Armas)).
Gente sentada sobre bancos
Hablando en tonos altos y bajos
Disfrutando del calor del rubor
Calles, haciendo sonidos
Muchachas jóvenes delgadas para siempre
Posando alrededor, manteniendo, tratando
De mantener, todo esto en su lugar.

Mientras camino alrededor, miro fijamente a:
Edificios por todas partes-luces de carros
Dentro y fuera de la oscuridad;
Agua borboteando de las piletas-,
Follajes peculiares creciendo;
Solemnemente las agujas del reloj sobre la iglesia
Miran fijamente - (nunca dan la hora)
Me miran, a nosotros, a nuestras caras blandas abajo.

La noche ha llegado sobre la Ciudad Wanka Huancayo; a través de la Plaza de Armas:

Restos de luz, que reflejan hacia adelante y atrás
Le dan a la Catedral, un brillo santo
(Esto es la noche sobre Huancayo).

# 1557 (7-Diciembre-2006)
Dedicado a Elizabeth Zapata y Michael Cuttone.

Related Tags: poetry

See Dennis' web site: Your Article Search Directory : Find in Articles

© The article above is copyrighted by it's author. You're allowed to distribute this work according to the Creative Commons Attribution-NoDerivs license.

Recent articles in this category:

Most viewed articles in this category:

  • Ears Enable Listening by Paul Davis
    God gave us mouths that shut And ears that remain open This should tell us something Sadly many i
  • From Whose House Does the Secret Sound of a Jade Flute Fly? by Gerald Marchewka
    In a lovely description of heavenly sounds that may captivate the mind, and capture the human soul,
  • African American Poetry - The Players, The Times, The Themes, The Struggle! by Sarah H
    African American Poetry is a form of literature that is basically an expressive and colorful form of
  • Winter's Night War (Iraq ii/1/2007) by Dennis Siluk
    Be Ugly, O night's feet in soot!Upon the sands of this time to be! Be short, O winter's night, drow
  • No If, Ands, or Buts? by Paul Davis
    You say, "No ifs, ands, or buts" Yet I have evidence to rebut For what is morally and ethically ri
  • In Am The Watcher by Conrad Trudelle
    I am the WatcherAt times in the thick of events still do I WatchI am an observer though at times
  • Money Magnet by Paul Davis
    Concerning the pain of the past It's time to forget Let go of regret For I shall now arise And b
  • Broken Glass by Paul Davis
    Broken glass Lying on the floor Broken glass It is no more Broken glass Shattered into pie
  • I Told You So! by Paul Davis
    "I told you so!" Yes, yes, you're right But please Let's not quarrel and fight Everything will b
  • Figuring It Out by Paul Davis
    Figuring life out isn't always easy Sometimes it makes me nauseous and queazy As it can be painf