How to Do Legal Translations
- Date: 2007-10-21 - Word Count: 529
Share This!
Legal translation is a very distinguished term from that of any other technical translations, because of its system-bound nature of legal terminology. While solving international legal problems, a lawyer sometimes has to go through foreign documents. The lawyer's accuracy of understanding will depend on the accuracy with which the legal document is translated. Therefore, a professional translator specializing in legal translation should handle and translate legal documents and scholarly writings to avoid any kind of mistranslations, which could lead to lawsuits and loss of money.
A successful legal translator requires competency in a few areas such as:
-Knowledge of the legal systems.
-Familiarity with relevant terminology.
-Competency in specific legal writing.
A significant fact that should be kept in mind is that, poorly translated documents or sub-par court interpretation can highly influence a case's outcome, hamper a company's international reputation, and even elicit a class action lawsuit. Hence a professional legal translator must possess qualities of a linguists, legal scholar, and detective, able to search out and define legal concepts expressed in the source language of a document.
When it comes to translating legal documents one has to be aware of following aspects:
The legal system of each country is different; therefore, one cannot translate every legal term directly from one language to the next.
There are different specialties within the legal field, such as business law, patent law, criminal law and constitutional law and each has its own specialized terminology.
Translation of legal documents can be used in court and often used outside the court system and thus become legal documents in their own right, and therefore must be handled with extreme attention to accuracy and completeness.
Translating legal documents, technically speaking, should be according to the official and legal norms, like the format or layout, the heading, the official stamping, insertion of notes, address details, and even the writing materials used for the translation must be acceptable for official purposes.
Legal translation services are by far one of the common types of translation services not only in the US but around the world too. There are some legal documents that are not too difficult to translate, whereas there are ample of documents which are turgid or purposely ambiguous. But through regular involvement in a specific type of legal translation, such as contracts, depositions, divorce decrees etc., the work becomes much easier as you can find out that they invariably follow the same formula.
Law is a culture dependent subject. Therefore, legal system of the source text is structured in a way that suits the particular culture and is reflected in the legal language. Similarly, the target text is to be read by someone who is accustomed with another legal system and its language. And most forms of legal writing seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. Therefore, it is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation.
About the Author:
Armando Riquier has many years of experience as a writer and translator and works with Tectrad, a company specialized in translating finance, legal and corporate matters. Maintain an excellent image with your investors, shareholders and foreign customers through quality financial, legal and business translation services.
A successful legal translator requires competency in a few areas such as:
-Knowledge of the legal systems.
-Familiarity with relevant terminology.
-Competency in specific legal writing.
A significant fact that should be kept in mind is that, poorly translated documents or sub-par court interpretation can highly influence a case's outcome, hamper a company's international reputation, and even elicit a class action lawsuit. Hence a professional legal translator must possess qualities of a linguists, legal scholar, and detective, able to search out and define legal concepts expressed in the source language of a document.
When it comes to translating legal documents one has to be aware of following aspects:
The legal system of each country is different; therefore, one cannot translate every legal term directly from one language to the next.
There are different specialties within the legal field, such as business law, patent law, criminal law and constitutional law and each has its own specialized terminology.
Translation of legal documents can be used in court and often used outside the court system and thus become legal documents in their own right, and therefore must be handled with extreme attention to accuracy and completeness.
Translating legal documents, technically speaking, should be according to the official and legal norms, like the format or layout, the heading, the official stamping, insertion of notes, address details, and even the writing materials used for the translation must be acceptable for official purposes.
Legal translation services are by far one of the common types of translation services not only in the US but around the world too. There are some legal documents that are not too difficult to translate, whereas there are ample of documents which are turgid or purposely ambiguous. But through regular involvement in a specific type of legal translation, such as contracts, depositions, divorce decrees etc., the work becomes much easier as you can find out that they invariably follow the same formula.
Law is a culture dependent subject. Therefore, legal system of the source text is structured in a way that suits the particular culture and is reflected in the legal language. Similarly, the target text is to be read by someone who is accustomed with another legal system and its language. And most forms of legal writing seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. Therefore, it is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation.
About the Author:
Armando Riquier has many years of experience as a writer and translator and works with Tectrad, a company specialized in translating finance, legal and corporate matters. Maintain an excellent image with your investors, shareholders and foreign customers through quality financial, legal and business translation services.
Related Tags: translations, language translation, translation, translation services, translator, docu, translation agency, translation agencies, translation company
Your Article Search Directory : Find in Articles
Recent articles in this category:
- How Hypnotherapy Can be Used on Children
Today Hypnosis can be termed as a branch of medicine which is quite unique, whereas in the past this - Confidence Workshops For Children
Every parent wants their children to be confident, happy, highly motivated and enthusiastic in order - Inspiring Children Using NLP
Neuro-Linguistic Programming (NLP) is one of the most successful therapies in psychology today. Init - Writing Term Papers
Students often tend to put off a written assignment, considering it to be a chore too formidable to - Naming In Term Paper
Give a descriptive name to each of your concept in the paper. Adhere using terms like "our approach" - Introduction Section of a Research Paper
Your introductions should not exceed more than two pages (typed, double spaced). See again the examp - Getting a Feedback of Your Term Paper is Important!
Get the feedback of your work! Finish your paper, having written it well in advance, so that you hav - The 1950's - Was Life Better?
Iconic TV shows like I Love Lucy, Dennis the Menace and My Three Sons seem to indicate that the 1950 - Online Classroom Systems Makes Home Schooling Even More Attractive
In the past it went without saying that you would send your kids to public schools. With public scho - 8 Helpful Tips For Surviving Military Basic Training
Getting through military basic training takes a lot perseverance. During this training it is best to
Most viewed articles in this category:
- Culinary Cooking Schools and What They Teach
Culinary cooking schools prepare you for a job in the culinary industry by providing you with the kn - How To Learn Spanish Quickly Without Moving To Spain
Learning Spanish is a popular pastime, as well as a serious goal for many individuals. Whether it's - How To Improve Your Life With An Accredited Online College Degree
With the information super highway raring full steam ahead, quality accredited online college degree - Online Bachelor Degree Programs Go Mainstream
The Internet has seen an explosion in online bachelor degree programs in the last five to ten years - Online Degree Program Just A Click Away
You want to go shopping, but your car is low on gas. You want to know your account balance, but do n - Online Paralegal Degree Will Open Doors
An online paralegal degree may offer the possibility of improving your chances in the legal professi - What West Point Military School Looks For In A Candidate
West Point is looking for well rounded young men and women who are good students, good athletes, and - The Importance of Effective Accounting Programs
In the past, small businesses like mom and pop stores were not required to maintain any sort of acco - California Schools Educators Retirement System And Lionstone Group Create Investment Fund
The California State Teachers' Retirement System (CSTRS) is the second largest public pension fund i - A Taste of China - Seattle Schools New Guest Teacher Shares Language and Culture of Her Native Hom
The Seattle schools have a new "guest" teacher. Zhu Dan arrived in the Seattle schools in January