When Pharaoh and His Folk Cried: O Moses! Pray for Us Unto Your Lord?


by Safaa Abdel-Aziz - Date: 2008-11-09 - Word Count: 794 Share This!

Many people do not know Allah. This series (1-65) is an attempt to help them to know their Creator.



Verses 7:134-136 of the Noble Quran talk about: 1) When Pharaoh and his folk cried: O Moses! Pray for us unto your Lord?  2) When Pharaoh and his folk promised Moses to believe in him?  3) Has Pharaoh and his folk kept their pledge to Moses? 4) Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and drowned them and 5) Why Had Allah drowned Pharaoh and his folk in the sea?



============



The meaning of verse 7:134



And when the terror, the chastisement,  fell on them; whenever a torment fell on them such as the flood, locusts, vermin, frogs and blood



they (Pharaoh and his folk) cried: O Moses! Pray for us unto your Lord, ask your Lord for us, because He has a covenant with you, because of that with which He has commanded you.



If you remove the terror from us, if you remove the punishment from us; we verily will trust you, we will believe in you and will let the Children of Israel go with you with all their property.



In short, they said:



O Moses, pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove the chastisement from us if we believe.



Indeed if you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you.



The meaning of verse 7:135



But when Allah removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.



In other words, but when Allah did remove from them the terror,  the punishment for a term which they must reach (i.e. the drowning in the Red Sea), behold! they broke their covenant, they broke their pledge to Moses.



The meaning of verse 7:136



So Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and therefore He drowned them in the sea for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.



In other words, Allah took retribution from them, once and for all; therefore He drowned them in the sea: because they denied His revelations, His clear signs and were heedless of them; they were disbelievers in them.



============



Verses 7:134-136 in different English translations of the meanings of Arabic Quran:



Verse 7:134



QARIB: and when the plague smote them, they said: 'moses, pray to your lord for us invoking the promise he has made with you. if you lift the plague from us, we will believe in you and let the children of israel go with you. '



SHAKIR: and when the plague fell upon them, they said: o musa! pray for us to your lord as he has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of israel



PICKTHAL: and when the terror fell on them they cried: o moses! pray for us unto thy lord, because he hath a covenant with thee. if thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the children of israel go with thee.



YUSUFALI: every time the penalty fell on them, they said: "o moses! on your behalf call on thy lord in virtue of his promise to thee: if thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the children of israel with thee."



Verse 7:135



QARIB: but when we had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.



SHAKIR: but when we removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)



PICKTHAL: but when we did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.



YUSUFALI: but every time we removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- behold! they broke their word!



Verse 7:136



QARIB: so we punished them and drowned them in the sea, for they had belied our signs and gave no heed to them.



SHAKIR: therefore we inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected our signs and were heedless of them



PICKTHAL: therefore we took retribution from them; therefore we drowned them in the sea: because they denied our revelations and were heedless of them.



YUSUFALI: so we exacted retribution from them: we drowned them in the sea, because they rejected our signs and failed to take warning from them.


Related Tags: israel, god, terror, lord, revelations, believe, blood, pledge, pray, flood, moses, creator, frogs, drought, allah, torment, quran, pharaoh, covenant, drown, retribution, locusts, red sea, vermin, disbelievers

Co-Chief editor, October Weekly magazine, Cairo, Egypt.

Your Article Search Directory : Find in Articles

© The article above is copyrighted by it's author. You're allowed to distribute this work according to the Creative Commons Attribution-NoDerivs license.
 

Recent articles in this category:



Most viewed articles in this category: