Why Translation Can be Difficult


by Zandyne - Date: 2007-05-21 - Word Count: 341 Share This!

Do you sometimes wonder why certain materials are badly translated? One of these reasons why translation is difficult is a phenomenon known as polysemy: the many meanings that a single word can take.

For example, In English, the word plain can take on the following meanings:

ordinary / undecorated: a plain white shirt
easy / simple to understand: plain English
a level area of land: great plains

Due to polysemy, translating English into other languages is more complex than it seems. One will have to know which sense of the word is truly needed.

For example, there are over 20 ways to saying "to get" in French. This is because there are multiple meanings of "get" that are used in English, but the French must use a different word for each of those meanings. This concept isn't that obvious, but this can give translators some trouble.

At basic levels of French, most are taught the verb obtenir ("to get"). But which sense of the word "get" is really used here? Obtenir is used when something is acquired (it looks like the English word obtain). A different word must be used if you want "get" to take on a different meaning.

In each of the following sentences "get" takes a different meaning:

I need to get some bread. (buy)
I get the idea. (understand)
We need to get home. (arrive)

This is just one word out of many which can cause translation difficulty. One must study the context carefully and do not try to translate word for word, or even worse, rely on an automated translator. Translation done by a machine can produce very awkward and often hilarious results which make no sense at all. Automatic translators are only useful for giving a brief overview (the gist of what is being said) of the main ideas being discussed. How will a machine translator know which sense of a word is being used, especially if that word has many homonyms? Looking at the context (or surrounding words) is somewhat useful, but it is not always fool-proof. Only a human being can determine what the best translation is.

Related Tags: learning, language, words, meaning, foreign languages, translation, linguistics, homonyms, phonics, language characteristics, polysemy

Your Article Search Directory : Find in Articles

© The article above is copyrighted by it's author. You're allowed to distribute this work according to the Creative Commons Attribution-NoDerivs license.
 

Recent articles in this category:



Most viewed articles in this category:


  • Don't Put Off Writing that Book! by Linden Gross
    If writing that book you've always had in mind tops your list of resolutions or regrets, hiring a wr
  • How To Write A Better Press Release by Brian Konradt
    A press release is the most effective way to generate free publicity for your business or organizati
  • Writing on the Hoof by Rick Chapo
    Finding inspiration when you are writing is often a haphazard affair. When you are physically ready
  • Focus On Nigeria by Andrew Sandon
    Focus on Nigeria Nigеria is a natural gas and oil rich country that is bordеrеd b
  • How to Write Great Dialogue in Your Book by Steve Manning
    Dialogue isn't so much read as it is heard by the reader. The eyes see the words on the page, the b
  • Women SUV Driver from www.thefrap.com by Eric Schmidt
    Why do so many women drive around in the oversized SUV's, the Tahoe, Excursion, Escalade
  • How To Write Good Articles by Jonathan White
    As a writer you may be ready to cash in on the need for web content. There is a lot of money that c
  • NEWS FLASH: Technical Communicator Saves World by Peggy Bennett
    I had a boss several years ago who was amused by my earnest and relentless preaching about the impor
  • Writers Resources by Josh Riverside
    Writers use certain inherent talents to come up with their pieces of writing. However, they do need
  • Popular Articles by Roel Sundiam
    Articles are those that are available in plenty these days in the internet. The articles are written